lunes, 17 de diciembre de 2007

"Je crois entendre encore". G. Bizet

Aria "Je crois entendre encore" (Mi par d'udir ancora) de la ópera "Los pecadores de perlas" (Les Pêcheurs de perles) de Georges Bizet, interpretada en las dos versiones por Alfredo Kraus. La segunda, en italiano, corresponde a la película "Gayarre" en la que Kraus interpreta a ese tenor.



Letra en francés y traducción: (en el video desde

"J'aurais tout lui dire! / iré a decírselo!
Parjure à mon serment," / ¡Perjuro a mi promesa, )


NADIR
(seul)
À cette voix quel trouble agitait
Tout mon être?
Quel fol espoir?
Comment ai-je cru reconnaître?
Hélas! devant mes yeux déjà,
Pauvre insensé,
La même vision
tant de fois a passé!
Non, non, c'est le remords,
La fièvre, la délire!
Zurga doit tout savoir,
J'aurais tout lui dire!
Parjure à mon serment,
J'ai voulu la revoir!
J'ai découvert sa trace,
Et j'ai suivi ses pas!
Et caché dans la nuit
Et soupirant tout bas,
J'écoutais ses doux chants
Emportés dans l'espace.
Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramier!
O nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
O souvenir charmant!
Folle ivresse! doux rêve!
Aux clartés des étoiles,
Je crois encore la voir,
Entrouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir!
O nuit enchanteresse!...
Charmant souvenir!


NADIR
(solo)
¿Ante esa voz
qué turbación agita todo mi ser?
¿Qué loca esperanza?
¿Qué he creído reconocer?
¡Ay! ¡Ante mis ojos ya,
pobre insensato,
la misma visión
ha pasado tantas veces!
¡No, no, son los remordimientos,
la fiebre, el delirio!
¡Zurga debe saber todo,
iré a decírselo!
¡Perjuro a mi promesa,
he querido volver a verla!
¡He descubierto sus huellas,
he seguido sus pasos!
Y oculto en la noche
y suspirando por lo bajo,
escuché sus dulces cantos
traídos por el espacio.
¡Creo escuchar todavía,
oculto bajo las palmeras,
su voz tierna y sonora
como un canto de paloma!
¡Oh noche encantadora!
¡Divina visión!
¡Oh recuerdo delicioso!
¡Loca embriaguez! ¡Dulce sueño!
¡A la claridad de las estrellas,
creo todavía verla,
entreabrir sus largos velos
a los vientos tibios de la noche!
¡Oh noche encantadora!...
¡Delicioso recuerdo!

La interpretación de Kraus tiene un error pues en vez de

"Je crois entendre encore,"

dice

"Je crois la voir encore,"

quizá por el verso posterior

"Je crois encore la voir"



Mi par d'udire ancora,
ascoso in mezzo ai fior,
la voce sua talora,
sospirare l'amor!
O notte di carezze,
gioir che non ha fin,
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
Dalle stelle del cielo,
Altro menar che da lei,
La veggio d'ogni velo,
Prender li per le ser!
O notte di carezze!
gioir che non ha fin!
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
divin sovvenir, divin sovvenir


Libreto en francés y español

1 comentario:

Vane dijo...

Bellísimo... Gracias